terça-feira, março 16, 2010

ultimar a falar, traduzindo celan


Sprich auch du,
fala também tu,

sprich als letzter,
fala o extremo,

sag deinen Spruch.
diz tua sentença.

  
Sprich –
fala –

Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
porém não corte o não do sim.

Gib deinem Spruch auch den Sinn:
dê a tua sentença também o senso:
gib ihm den Schatten.
dando-a à sombra.

Gib ihm Schatten genug,

dando-a sombra plena,
gib ihm so viel,

dando-a ao muito,
als du um dich verteilt weißt zwischen

quanto a ti tu sabes espalhá-la entre
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
meia-noite e meio-dia e meia-noite.

Blicke umher:

olhe ao redor:
sieh, wie's lebendig wird rings –

veja, como ao isso vivo tornam-se anéis –
Beim Tode! Lebendig!

em morte! vivo!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
verdade fala, quem sombra fala.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:

contudo agora míngua o lugar, onde tu estavas:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?

para onde agora, o dessombrado, para onde?
Steige. Taste empor.
escala. tateando empós.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!

escasso tu te tornaste, indecifrável, estreito!
Feiner: ein Faden,

estreito: um fio,

an dem er herabwill, der Stern:

à ela desejo-desce, a estrela:
um unten zu schwimmen, unten,

para abaixo flutuar, abaixo,
wo er sich schimmern
ali ela retém o cintilar
sieht: in der Dünung

de si: no vagaroso da onda
wandernder Worte.
sempre viandante de palavras.



paul celan
piero eyben

Um comentário:

olimpia disse...

Além da obra intensa, agora a tradução...(transliteração?)
Piero, a preguiça não é o seu forte,hem? rsrsrs
Bravo!